Размер Шрифта
15
Оглавление
Том 1. Глава 1. День, когда она решила высоко держать голову Том 1. Глава 2. Разрыв помолвки Том 1. Глава 3. Рыцарь из Охотников на зверей Том 1. Глава 4. Старший ученик Том 1. Глава 5. Торговая компания Россетти Том 1. Глава 6. Повторная встреча с рыцарем Том 1. Глава 7. Интерлюдия: Увядающее счастье Том 1. Глава 8. Совместная прогулка Том 1. Глава 9. Друзья Том 1. Глава 10. Интерлюдия: Председатель правления компании «Орландо и Ко» Том 1. Глава 11. Мастер по изготовлению магических инструментов Далия Том 1. Глава 12. Дополнительная история: Дневники изобретения волшебных инструментов отцом и дочерью - Сушилка Моя девочка - самая милая на свете. Том 2. Глава 1. В ожидании новой встречи Том 2. Глава 2. Рукотворный магический клинок приспешника Темного Лорда Том 2. Глава 3. Ведьма Гастони Том 2. Глава 4. Друзья за ужином Том 2. Глава 5. Черный жнец и шелуха чудовища Том 2. Глава 6. Извинения и рог единорога Том 2. Глава 7. Охота на лягушек-титанов и отчет Вольфа Том 2. Глава 8. Встреча в Гильдии торговцев Том 2. Глава 9. Сложные переговоры в гильдии торговцев Том 2. Глава 10. Кулон “Единорог” Том 2. Глава 11. Его брат и его кошмары Том 2. Глава 12. Браслет Скёлля Том 2. Глава 13. Новые сотрудники и приглашение в замок Том 2. Глава 14. Замок, стопа атлета и волшебный мастер по изготовлению инструментов Том 2. Глава 15. Игра “Извинение и признание” Том 2. Глава 16. Уважение после дождя Том 2. Глава 17. Дополнительная история: Дневники изобретения волшебных инструментов отцом и дочерью - водонепроницаемая ткань Том 3. Глава 0. Иллюстрации Том 3. Глава 1. Выдвижной тостер Том 3. Глава 2. Тет-а-тет ремесленников Том 3. Глава 3. Охота на гарпий Том 3. Глава 4. Дорога, по которой меньше ездят Том 3. Глава 5. Рукотворный магический меч: вторая попытка - Ползучий клинок Том 3. Глава 6. Веселье под звездами Том 3. Глава 7. Новая и улучшенная компактная магическая печь
Глава 6 - Веселье под звездами
Сообщить об ошибках в тексте
!!Ошибка в тексте главы!!

После тщательного осмотра вторая попытка Далии и Вольфа создать искусственный магический меч, получивший название «Ползучий клинок», была убрана в коробку с кристаллами льда и водой. Как только он полностью замерзнет, можно будет отчистить желтую слизь. Это не заняло много времени. Далия осторожно работала с замороженным мечом, пока он снова не превратился в клинок приспешника Темного Лорда. Вздохнув, она вернула неподвижный меч обратно в магически запечатанную коробку. Для надежности она положила на крышку несколько металлических листов.

— Не то чтобы это был праздник, но, может, мы все-таки пойдем выпьем? — спросил Вольф. 

— Да, пойдем, — без колебаний ответила Далия.

Еще совсем недавно они радовались своему успеху. Однако в итоге получился двойной провал - один неработающий меч и еще один, который ползет сам по себе. Лучшее, что они могли сделать сейчас, - это выйти на улицу, чтобы сменить обстановку. К счастью, было еще не слишком поздно, до чаепития оставалось совсем чуть-чуть.

— Почему бы нам не отправиться в Южный район и не купить бокалы для эстервино? К тому времени, как мы это сделаем, мы будем готовы поесть.

Далия с радостью согласилась с этим предложением, и они отправились в долгожданный поход по магазинам. Главный порт города располагался в Южном районе, и в магазинах на набережной можно было найти множество товаров, привезенных со всех концов королевства и из-за его пределов. Многие из этих магазинов торговали изделиями из стекла и керамики. В них обязательно найдутся бокалы, хорошо подходящие для эстервино.

— Для эстервино лучше всего подойдут маленькие бокалы, верно?

— Верно. Керамические чашки тоже подойдут.

Они болтали по дороге, дважды меняя экипаж, пока направлялись к торговым улицам. День выдался жарким. В мастерской башни магический охлаждающий вентилятор мог принести облегчение, но здесь летнее солнце было яростным, а ветерок - слабым. Вольф посмотрел на солнце сквозь линзы сказочного стекла.

— Что-то случилось?

— Думаю, в этом году нас ждет жаркое лето, так что я просто молюсь, чтобы нас не отправляли в слишком частые экспедиции.

Это было понятно. Экспедиции при такой температуре должны были быть крайне неприятны. Просто путешествовать было бы утомительно, не говоря уже о сражениях, да и спать по ночам было бы трудно.

— Когда вы отправляетесь в экспедиции, вы спите в спальных мешках, в палатках?

— Да, мы спим в палатках. Но летом мы спим либо под легким одеялом, либо просто в одежде.

— Вам не холодно?

— Ну, в холодные ночи мы используем более тяжелые одеяла или эти удобные спальные мешки. Они позволяют рукам двигаться, и ноги тоже свободны. В старые времена люди в экстренных случаях разрезали свои спальные мешки, но кто-то решил, что это расточительство, и попросил производителей придумать решение. Так они придумали носимый спальный мешок, так гласит история.

Очевидно, в этом мире возникла потребность в спальном мешке, который позволял бы легко двигаться. В этом был смысл. Никто не хотел бы оказаться запертым в мешке, не имея возможности двигаться, в то время как на него нападает монстр.

— Старые рыцари рассказывали мне, что раньше экспедиции были гораздо хуже. У них не было износостойких спальных мешков, непромокаемой ткани и такого количества лошадей. Судя по всему, питание тоже не сильно улучшилось.

— Я очень надеюсь, что мои компактные печки помогут в этом. Работа еще не закончена, но сейчас я разрабатываю еще более компактную и легкую версию.

Руководства по проектированию, которые дал ей Фермо, были очень поучительными. Она экспериментировала с различными подходами - использовала разные материалы, делала печь круглой, а не квадратной, уменьшала края, снижала высоту и так далее.

— Насколько легче ты хочешь сделать печь?

— В идеале я хотела бы, чтобы она была не тяжелее полного бурдюка. К сожалению, расход кристаллов будет не таким эффективным, но сейчас я думаю о том, чтобы убрать решетку, чтобы горшки стояли прямо на нагревательном элементе.

— При таком весе мы даже сможем нести по одному. И не нужно беспокоиться о том, как быстро он проникает в кристаллы. Мы всегда можем позвать кого-нибудь, владеющего магией огня, чтобы зарядить кристаллы снова. Эти ребята часто не могут использовать свою магию, так как в лесах это слишком опасно.

— Понятно. В таком случае я сделаю эффективность кристаллов низким приоритетом и сосредоточусь исключительно на снижении веса.

Переговариваясь на ходу, Вольф и Далия пошли от остановки кареты к выходу на торговые улицы. Чем ближе они подходили, тем оживленнее и шумнее становились улицы. Слабый соленый привкус витал в воздухе, напоминая, как близко они находятся к океану. Крики торговцев, торг между покупателями и владельцами магазинов, разговоры прохожих - все это сливалось в некий музыкальный гул.

Как только они переступили порог торгового квартала, дорога вильнула влево, вправо и в центр. Витрины магазинов толкались бок о бок, насколько хватало глаз. Центральная дорога выглядела почти как людская река. В этой толпе не было ни одной пары, прогуливающейся с женской рукой, изящно покоящейся на мужской; они либо держались за руки, либо сцепляли руки, чтобы не разлучаться. Впрочем, для дворян подобные жесты были уделом только кровных родственников или интимных пар. На мгновение Вольф подумал о том, чтобы попросить Далию соединить руки, но решил передумать.

— Далия, не могла бы ты подержаться за мой рукав, пока мы не выберемся из этой толпы?

После нескольких минут размышлений он решил, что это самый безопасный вариант. К счастью, сегодня на нем была рубашка с длинными рукавами. Ему нужно было только закатать их, и Далия смогла бы ухватиться за одну из них.

— Конечно, все в порядке... Правда, я чувствую себя немного ребенком, — сказала Далия, выглядя слегка обеспокоенной.

Вольф представил себе, как она, должно быть, выглядела в детстве, и ему пришлось подавить усмешку. 

— Я знаю, но это лучше, чем потеряться. Это ненадолго.

— Хорошо. Я постараюсь держаться поближе.

Только когда они присоединились к толпе, Далия вспомнила, насколько высок Вольф. Его трудно было бы потерять в толпе; все, что ей нужно было сделать, - это следовать за ним. Однако сейчас было уже слишком поздно говорить об этом. Она надеялась, что не растянет материал рукава Вольфа.

— Эй, это же Далия!

Подняв глаза, Далия увидела стоящего перед ней крепкого мужчину с песочными волосами.

— Марчелло! Привет.

— Рад тебя видеть. А это кто?

— О, эм, это Вольф, мой друг, о котором я говорила тебе раньше. Он также является одним из поручителей моей компании.

Чтобы не мешать движению, пока они продолжали разговор, все трое отошли к краю дороги.

— Марчелло Нуволари, к вашим услугам. Я и моя жена - друзья мисс Далии. Я член Гильдии курьеров и поручитель торговой компании «Россетти». Рад познакомиться с вами, сэр.

Марчелло вежливо поклонился, представляясь. Далия никогда прежде не видела, чтобы Марчелло общался с благородными людьми. Он казался естественным, хотя его манеры совершенно не походили на его обычную легкомысленность. Работа в Гильдии курьеров часто приводила его в резиденции знати и обратно, поэтому вполне логично, что он привык общаться с ними. Было приятно увидеть эту новую сторону своего друга.

— Я Вольфред Скальфаротто из Ордена охотников на зверей. Рад знакомству.

Вольф тоже перешел на деловой тон. В конце концов, это была их первая встреча, так что вполне понятно, что они оба были напряжены.

— Это тот самый Марчелло, о котором я говорила на днях, когда предложила выпить всем вместе, — быстро пояснила Далия.

— А, понятно.

Вольф первым разжал руки и повернулся к Марчелло с дружелюбной улыбкой.

— Может, я и из благородной семьи, но сейчас я живу в казармах и большую часть времени провожу среди простолюдинов. Поскольку мы с вами поручители за компанию Далии, я буду рад, если мы сможем говорить на равных.

— Ну что, выпьем, как только все освободимся? — вклинилась Далия.

— Конечно, но... мы с Ирмой не слишком знакомы с дворянскими обычаями, так что, надеюсь, мы не обидим.

— Не стоит беспокоиться. Буквально на днях Далия угостила меня эксклюзивными моллюсками из Зеленой башни, приготовленными на пару с вином, и я съел их прямо со сковородки.

— О? Погоди, это ты был гостем у Далии?

— Прими мою благодарность. Эти моллюски были просто восхитительны.

Марчелло не мог не рассмеяться над искренностью слов Вольфа и вскоре расслабился.

— Похоже, нам не о чем беспокоиться, а? Вот что я скажу: в следующий раз, когда будет хороший улов моллюсков, я принесу два ведра в башню!

— В таком случае выпивка за мой счет, — ответил Вольф с ухмылкой.

— Послушайте, вы двое, вы говорите о моем доме.

И Вольф, и Марчелло разразились хохотом. Далию было приятно видеть, что они так хорошо ладят при первой встрече.

— Ну что, Марчелло, ты идешь за покупками? — спросила она.

— У нас на работе кое-кто недавно женился, и я пришел, чтобы сделать им подарок от имени всей команды. Мы играли в «камень-ножницы-бумага», и я оказался в выигрыше, так что на этот раз я - носитель судьбы.

Очевидно, он уже нашел этот подарок: в правой руке он сжимал большую коробку из бледного дерева. Она была крепко перевязана шнуром и выглядела очень тяжелой.

— Победа в «камень-ножницы-бумага» означает, что ты должен купить свадебный подарок? — спросил Вольф.

— Вроде того. Идея в том, что тот, кто выигрывает в лотерею или игру вроде «камень-ножницы-бумага», наделяется удачей. Их называют «носителями удачи» и посылают купить подарок и преподнести его счастливой паре в надежде, что удача перейдет к молодоженам.

— Понятно. Я никогда не слышал об этом раньше.

Очевидно, этот праздничный обычай существовал только среди простолюдинов. Далия была знакома с ним с детства, поэтому ей и в голову не приходило, что он может существовать не во всех слоях общества.

— Что за подарок? — спросила Далия.

— Они просили посуду, и я купил тарелки, супницы, чашки и... в общем, целый набор. Я как раз еду, чтобы все это завезти.

— Эта пара, должно быть, благословенна, раз кто-то из Гильдии курьеров стал для них носителем судьбы. Ты принесешь им больше удачи, чем они знают, что с ней делать.

— Это же прекрасно, правда? Как бы то ни было, я лучше пойду ловить свою карету. Буду рад выпить с вами обоими в ближайшее время!

— Взаимно!

С этими словами троица разошлась. По тому, как Вольф и Марчелло улыбались и махали друг другу, можно было подумать, что они старые друзья.

 

*****

 

— Да ладно, вы двое... В наше время даже школьники держатся за руки. усмехнулся про себя Марчелло, отправляясь в путь и оставляя позади Далию и Вольфа.

Хотя им обоим было за двадцать, Марчелло подумал, что они выглядят как пара подростков, которые только начали встречаться. Далия держалась за рукав Вольфа, вцепившись в него так робко, что при любом резком движении он мог выскользнуть из ее пальцев. Вольф тем временем шел чуть впереди нее, подстраиваясь под ее шаг и постоянно следя за дорогой, чтобы никто не натолкнулся на нее. В тот момент, когда Марчелло окликнул их, он увидел, как глаза юноши метнулись в его сторону, словно опасаясь угрозы. Хотя было трудно не рассмеяться над тем, как старательно Вольф защищает ее, Марчелло не мог заставить себя дразнить юношу. Это вернуло его в первые дни его романа с Ирмой, и он почувствовал, как его щеки слегка разгорелись.

— А?

В этот момент ему пришла в голову странная мысль. Он встречал Далию и Тобиаса бесчисленное количество раз за время их двухлетней помолвки, но не помнил, чтобы они когда-нибудь держались за руки. Независимо от того, какие чувства они испытывали друг к другу, Марчелло был уверен, что должен был хотя бы раз видеть их рука об руку. Однако как бы он ни перебирал в памяти эти воспоминания, все равно ничего не получалось.

Когда он думал о Далии, то видел, как она заботится о Тобиасе, словно о члене семьи, ухаживает за ним, когда он слишком много выпил, поправляет расстегнутую пуговицу на его пальто и так далее. Его воспоминания о Тобиасе были столь же неромантичными. Он не помнил, чтобы молодой мастер смотрел на Далию или говорил с ней с чем-то похожим на страсть. Вместо этого он носил для нее тяжести, ремонтировал лестницы и полы, когда ее не было рядом, и держал подальше от нее клиентов, которые делали странные или неразумные заказы.

Даже когда Марчелло и Тобиас выпивали вдвоем, отношение младшего к невесте не менялось. Он никогда не заискивал перед ней - напротив, его волновали ее опасные прототипы и эксперименты. Однажды он рассказал, как она засунула руку в какую-то слизь; в другой раз упомянул, как она появилась на пороге с клиентом, который проводил ее домой. Они с Карло были вне себя от беспокойства, сказал он. 

— Ты что, ее старший брат, что ли? — пошутил Марчелло.

Несмотря на то что их свела помолвка, их отношения больше походили на отношения братьев и сестер. В них не было искры страсти, они просто пытались стать семьей. Так случилось, что Марчелло тогда выиграл в «камень-ножницы-бумага». Если бы все сложилось иначе, он стал бы их счастливым обладателем. Может быть, и хорошо, что они расстались до того, как он успел исполнить свою роль. Оглядываясь назад, можно сказать, что это было замаскированное благословение.

Марчелло вспомнил высокого темноволосого мужчину, который стоял рядом с Далией.

— Неплохой парень.

Его выражение лица было спокойным и мягким, а голос - нежным и ясным. И, конечно же, в его глазах, когда он смотрел на Далию, читался неподдельный пыл, заметный даже сквозь синие очки. По правде говоря, Марчелло не любил дворян. Он предпочитал избегать их, когда это было возможно. Однако ему хотелось верить, что этот человек не такой, как все. Прошел всего месяц с тех пор, как Далия разорвала помолвку, и Марселло не мог смириться с тем, что ей снова будет больно. Он хотел быть уверенным, что намерения этого молодого дворянина чисты, что он не волк в овечьей шкуре.

— Мы немного покопаемся в этих напитках...

Крепко держа свой драгоценный груз, носитель удачи взобрался на борт кареты.

 

*****

 

Далия и Вольф постепенно продвигались по длинной центральной улице торгового района, заходя по пути в несколько магазинов стеклянной и керамической посуды. Во всех магазинах, которые они посетили, было представлено множество красивых изделий, но пара изо всех сил пыталась найти именно то, что им было нужно. Они искали чашки для питья эстервино, похожие по форме на чашки для сакэ, но более крупные. Время от времени кто-нибудь из них замечал привлекательный сосуд и брал его в руки, чтобы рассмотреть поближе, но обнаруживал, что он не совсем подходит.

По мере того как они продвигались дальше по улице, толпы людей начали редеть, а вместе с ними и магазины: их стало меньше, чем зданий, похожих на склады и офисы. Вскоре они добрались до конца торговой площади и вышли на дорогу, ведущую к порту. Они остановились перед небольшим деревянным зданием, приютившимся между двумя складами и притулившимся в стороне от дороги. Похоже, оно стояло здесь уже несколько десятилетий.

— Похоже, здесь специализируются на сосудах для питья, — заметила Далия.

«Сосуды для питья» - действительно единственное слово на витрине магазина, написанное выцветшей белой краской на темной деревянной вывеске. Раздвижная дверь магазина была распахнута, но никакого плаката, рекламирующего товары, не висело, и на витрине их не было. Не было и признаков присутствия персонала. Вольф заглянул внутрь.

— Думаю, это магазин. Давай посмотрим.

Далия последовала за Вольфом по тусклой дорожке, ведущей к входу, и вошла в мягко освещенное помещение. На окнах висели тонкие белые занавески, ослабляя резкие солнечные блики. Легкий ветерок обдувал небольшой магазинчик, делая его удивительно прохладным. Далии оставалось только догадываться, что где-то работает вентилятор, которому помогают стратегически правильно расставленные кристаллы льда. На темных деревянных полках вдоль стен стоял небольшой выбор бутылок и чашек разных размеров. Они были точно такими же, как сосуды с саке, которые Далия помнила из своей прошлой жизни.

— Добро пожаловать!

В задней части магазина на ковре, расстеленном на деревянном полу, сидел, скрестив ноги, пожилой мужчина - предположительно владелец магазина. На нем был длинный свободный халат темно-синего оттенка, что было довольно необычно для этого королевства. Судя по белоснежным волосам и бороде, он был очень пожилым. Его темные узкие глаза выглядели несколько сонными.

— Добрый день, — поприветствовали его Вольф и Далия.

— Я могу предложить вам только сосуды эстервино, но не торопитесь и осмотритесь. Покупать не обязательно. 

Тон мужчины был легким и непринужденным, а его обветренное лицо скривилось в улыбке, словно желая успокоить нерешительную пару. У него был легкий акцент. 

— Если вы видите что-то, что вам нравится, возьмите это. Иначе вы не поймете, подходит ли оно вам.

— Спасибо, сэр. Так и сделаем, — ответил Вольф. Он вежливо поклонился пожилому хозяину магазина и подошел к полкам. Далия последовала его примеру.

Лишь немногие из представленных вещей имели кричащие цвета или яркие узоры; большинство явно были сделаны с расчетом на практичность. Далия взяла в руки несколько предметов, которые привлекли ее внимание, и обнаружила, что каждый из них приятно держать в руках. Однако, возможно, из-за недавней жары, ее взгляд привлекли сосуды из стекла. Больше всего ей понравились два больших кубка из прозрачного стекла, украшенные изящными линиями красного и синего цветов соответственно. Взяв в руки один из них, она обнаружила, что он имеет приятный вес и толщину и удобно лежит в пальцах. Рядом с ней Вольф держал такую же.

— Хорошие, — сказал он. — Удобно держать в руке.

— Мне они тоже нравятся. Что скажешь? Может, купим их? И стоит ли нам купить еще и сервировочную бутылку?

— Хм, я не уверен. Мы пьем довольно много, так что лучше найти большую бутылку.

— Если вы будете много пить, рекомендую взять сервировочную чашу, — раздался голос из-за спины Вольфа.

Никто из них не заметил приближающегося старика.

— Сервировочная чаша?

— Да. Если ваши чашки быстро опустеют, то чаша может понравиться вам больше, чем бутылка. В ней тоже выделяется аромат.

Лавочник указал на несколько больших сосудов, которые при беглом взгляде очень напоминали питьевые бокалы. Однако у каждого из них был небольшой носик, вмонтированный в кромку, а корпуса имели едва заметные вогнутые изгибы в местах, где их можно было держать. Толстое стекло, из которого были сделаны сосуды, было со вкусом украшено непрозрачными линиями, рисующими на поверхности красивые узоры. Эти чаши были достаточно большими, чтобы вместить полтора полных тумблера жидкости.

Вольф мог расправиться с эстервино со значительной скоростью. Достаточно было бы и бутылки, но ему больше нравилось наслаждаться ароматом эстервино из одной из этих чаш, прежде чем наливать его в большие кубки. Конечно, в отношении питья не существовало жестких правил: эстервино можно было наливать прямо из бутылки в кубки или просто в пару больших стаканов. Однако в плавно изогнутой форме сервировочной чаши было что-то такое притягательное.

К счастью, три предмета оказались дешевле, чем ожидалось. Но как раз в тот момент, когда Далия собиралась попросить у продавца счет, Вольф обратил внимание на что-то в конце полки.

— Здесь есть даже металлические сосуды для эстервино.

— Интересно, это олово?

Его взгляд остановился на изящном сосуде мягкого серебристого цвета. Расположенный на куске чернильно-черной ткани, маленький круглый кубок почти напоминал полную луну.

— Я несколько раз видел серебряные кубки, но никогда не видел ничего, сделанного из олова.

— Я слышала, что они придают содержимому гладкий, мягкий вкус, хотя сама никогда не пользовалась такими.

Впервые за свою вторую жизнь Далия увидела кубок такого типа, сделанный из олова. Однако в прошлой жизни ее родители пили свои вечерние напитки из таких же кубков. Она помнила, что отец предпочитал саке или виски, а мать, которая почти не пила, - сливовое вино с миксером.

— Эти оловянные чашки очень хороши для кальдо, — прокомментировал лавочник.

— Кальдо?

— Это эстервино, подогретое до горячего или теплого состояния, — пояснила Далия.

— О, так вы эксперт, юная мисс. Оловянные сосуды очень хороши для приготовления кальдо в горячей воде. В это время года, конечно, лучше ставить их на лед. Оловянные кубки также хорошо подходят для бренди этого королевства, — медленно произнес он, время от времени жестикулируя своими сильно морщинистыми руками. — Но помните, что олово мягкое. Если приложить слишком большую силу, оно прогнется. И нельзя наполнять его кипящим горячим или ледяным эстервино. Оно будет испорчено. Вы должны обращаться с ним как с любовником - нежно, ласково.

— Это кажется довольно сложным, — сказала Далия.

— Ах, но именно это и делает вкус таким приятным. Подождите минутку...

Старик исчез через дверь в задней части магазина и вскоре появился со стеклянной бутылкой для подачи. Он протянул Вольфу и Далии по оловянной кружке и осторожно наполнил их кристально чистым алкоголем. Звук, с которым напиток лился из стеклянной бутылки, вызвал в голове Далии множество счастливых воспоминаний.

— Большое спасибо. Это очень чистое вино.

— Это ветровино из Восточного королевства. Сложно сделать. Сложно хранить. Его нужно держать при правильной температуре. Только в этом году его начали привозить сюда на кораблях. Оно все еще довольно редкое, но поскольку оно родом с моей родины, я считаю своим долгом его продвигать.

Очевидно, лавочник родился в Восточном королевстве. Неповторимый аромат эстервино поплыл вверх, а холодная жидкость вскоре начала холодить пальцы в серебристых чашках.

— А теперь сделайте глоток. Потом мы будем ждать.

— Всего один глоток? — поинтересовался Вольф.

— Да. Пока чашка и напиток не узнают друг друга. На востоке, дома, мужчины учатся молчать и ждать, пока дамы ходят по магазинам, одеваются и наносят макияж.

Вольф не смог удержаться от язвительной улыбки при этих искренних словах лавочника, но они с Далией сделали все, как велел старик. Они сделали всего по одному глотку из своих чашек, не торопясь, чтобы полностью оценить вкус, прежде чем проглотить. Это был очень сухой эстервино, который поразил вкусовые рецепторы дерзким, чистым ароматом. Сначала появилась горечь, а потом он согрел горло. Далии понравилось, но она чувствовала, что для менее опытного человека этот напиток будет слишком сильным. Он был очень сильным.

— По-моему, он и так великолепен, — сказал Вольф. Он любил сухой алкоголь.

— Правда? Что ж, подождем и посмотрим, как оно изменится. Но я не должен заставлять даму ждать. Пожалуйста, мисс, угощайтесь.

— Спасибо. Это что-то вроде конфет?

— Да, из прессованного сахара. Для меня они слишком сладкие, но моей жене они нравятся. А вам, молодой человек? Будете?

— Нет, спасибо. Я не очень люблю сладкое.

Вольф, очевидно, уловил вкус белых, угловатых конфет, лишь взглянув на них. Однако Далия приняла предложение продавца и положила одну в рот. Хотя эти конфеты были чисто белыми и не такими бугристыми, их вкус и текстура почти полностью совпадали со вкусом конпейто, которые она знала в прошлой жизни. После сухого эстервино конфеты стали еще слаще и ароматнее. Пока она ела, Вольф разговаривал с хозяином лавки.

— Все ваши товары из Восточного королевства?

— Да, конечно. Но эта лавка - всего лишь мое хобби, так что, боюсь, все мои товары довольно скромные. Но есть кое-что редкое, что я могу вам показать.

Нагнувшись, старик открыл самый нижний из ящиков под полками и достал сверток, завернутый в черную ткань. Внутри оказался кубок эстервино, плоская форма которого характерна для сосудов старого образца. Внешняя поверхность была черной, а внутренняя - насыщенного красного цвета.

— Эта сделана из вишневого дерева. Снаружи она покрыта черным лаком, а внутри - кровью пирефокса.

— Пирефокс? — повторила Далия.

Много лет назад она видела изображение такого зверя в книге. Это был редкий зверь, владеющий магией огня, отсюда и его название, и водился он только в Восточном королевстве. Когда лавочник провел пальцем по ободку чашки, магия начала мерцать на ее поверхности, словно тепловая дымка.

— Нечистая вода не вызовет у вас болезни, если вы выпьете ее из этой чаши. Впрочем, я и сам редко прибегаю к ее помощи. Вода в этом королевстве очень хороша.

Очевидно, это был некий магический инструмент, очищающий воду. К сожалению, в Ордине, где кристаллы воды были в изобилии, он был бы малопригоден.

— Часто ли вы используете подобные магические чаши в Восточном королевстве?

— Нет, нет. Там, откуда я родом, магические инструменты немногочисленны и дороги. На эту чашу можно купить лошадь, я думаю.

Далия опешила. В Ордине лошадь стоила бы целую гору кристаллов воды. Даже магические инструменты, очищающие воду и выводящие токсины из организма, стоили не так уж дорого.

— Как вы охотитесь на пирефоксов? — спросила она.

— Так же, как и на других духов - ах, вы называете их не духами, а чудовищами, да? Ну, на них охотятся, как и на других монстров, - люди с мечами и копьями.

— Понятно... Эти люди чем-то похожи на Орден охотников на зверей этого королевства?

— Нет, они не сражаются за королевство. Они больше похожи на тех, кого вы называете авантюристами. Те, кто овладел оружием, выбирают охоту на чудовищ ради чести и прибыли.

На родине лавочника, очевидно, был иной подход к постоянно присутствующей угрозе монстров. Возможно, это было просто различие в национальных характерах.

— А теперь, пожалуй, пора. Выпейте.

На серебристых чашках уже блестел конденсат, как будто они вспотели. Далия и Вольф поднесли чашки к губам, чувствуя, как сильно охладились сами сосуды за несколько минут. Эстервино по-прежнему оставалось сухим, но на вкус оно ощущалось совсем иначе. Он был мягче, чем раньше, нежнее. В нем не было прежней горечи или резкого послевкусия; после того как он проскользнул в горло, осталась лишь бодрящая свежесть.

Первой это прокомментировала Далия. 

— Оно не стало сладким, но стало намного мягче.

— Точно. Как будто острые края сгладились. Знаешь, мне кажется, так даже больше нравится, — с улыбкой сказал Вольф, глядя в оловянную чашку. Она явно пришлась ему по вкусу.

— Оловянные сосуды смягчают вкус напитка. Если теперь он вам нравится больше, молодой человек, значит, вы с ним согласны.

Единственным камнем преткновения была цена. Один оловянный кубок стоил почти вдвое дороже двух стеклянных кубков и сервировочной чаши.

— Если вы купите две, я предложу вам выгодную сделку. Тридцатипроцентная скидка. Что может быть приятнее, чем разделить чашку кальдо со своей младшей сестрой под осенней луной? Конечно, такое удовольствие стоит того, чтобы за него заплатить.

— Я возьму их.

— Вольф! — воскликнула Далия, услышав непреклонный ответ Вольфа.

— О, прошу прощения. Вы муж и жена?

— Нет, нет, мы не женаты, — поспешно объяснила Далия.

— Пожалуйста, простите мои ошибки. В старости я совершаю их много. Но, как мне кажется, это правда: люди становятся тем более похожими друг на друга, чем больше они находятся в обществе друг друга. Будь то друзья, любовники или муж и жена, это одно и то же. — С доброй улыбкой старик наполовину наполнил оба стакана оставшимся эстервино из сервировочной бутылки. — На мой взгляд, вы очень похожи.

 

*****

 

К тому времени как Далия и Вольф покинули маленький магазинчик, солнце уже начало опускаться на небо. В итоге Далия купила стеклянные стаканы и сервировочную чашу, а Вольф - оловянные кружки. Опасаясь, что сосуды могут разбиться, если они будут везти их в карете или нести по людным улицам, они наняли курьера, чтобы тот доставил их в башню. Им сказали, что предметы будут доставлены вечером следующего дня. Им не терпелось воспользоваться ими.

— Как насчет того, чтобы поужинать в гавани? Там есть отличное место, куда я иногда хожу с другими рыцарями.

— Звучит отлично. Я не так часто бывала там.

— Тогда пойдем, пока не стало много народу.

Как только наступал вечер, предприятия начинали закрываться, и улицы быстро заполнялись работниками, направлявшимися домой на день или за едой. Они поняли, что лучше добраться до ресторана до того, как начнется суета, и пошли по дороге, ведущей к гавани, с чуть большей поспешностью, чем раньше.

На оживленных торговых улицах гавани фонари уже бросали теплый свет на мостовую. По дорогам, обрамленным рядами кирпичных ресторанов и баров, шел непрерывный поток людей. Возле каждого из них персонал в пестрых одеждах зазывал прохожих, зачастую столь же ярких, многие из которых были одеты в иностранные одежды с экзотическими узорами. Слабый соленый привкус океана, доносившийся с ветерком, перекрывался манящими запахами алкоголя и шипящего мяса и морепродуктов.

— Вот мы и пришли. Я знаю, что название немного странное, но обещаю, что это вкусно.

Вольф остановился перед заведением из черного кирпича с черной крышей. Оно бросалось в глаза даже на этой необычной улице. Его название, написанное большими белыми буквами на стене, невозможно было не заметить. Черный котел, гласило оно.

— Оно даже немного похоже на черный котел, — заметила Далия.

— Да. Видимо, идея в том, чтобы сделать клиентов внутри настолько счастливыми, чтобы они растаяли. По моему опыту, растает только содержимое вашего кошелька.

Интерьер ресторана оказался гораздо просторнее, чем ожидала Далия, с множеством круглых столиков, расположенных рядами. Сзади и справа находился бар, а с другой стороны - лестница, ведущая на второй этаж. Примерно половина столов была уже занята, между ними деловито сновали серванты в черных фартуках. Судя по шумным голосам, доносившимся со второго этажа, нескольких клиентов уже мариновали. Вольф направился прямо к бару и поприветствовал мужчину, который держал в руке бутылку какого-то неизвестного напитка.

— Добрый вечер. Давно не виделись.

— Добро пожаловать, э-э... Это вы, не так ли, Вольф?

— Да, это я. Есть сегодня место сзади?

Вольф снял очки, чтобы показать мужчине свои золотые глаза. Убедившись, что перед ним именно тот человек, который ему нужен, мужчина отставил бутылку в сторону и улыбнулся.

— Отличные у вас очки. Кто-нибудь еще придет позже?

— Нет, мы вдвоем.

— Хорошо, тогда комната номер два справа от вас. Что будете пить?

— Для начала по бокалу красного и белого. Мы закажем еще с едой.

— Без проблем. Я принесу вам напитки, так что идите и устраивайтесь поудобнее.

Как только мужчина передал пару меню, Далия последовала за Вольфом по коридору в сторону бара. Они прошли через пару белых распашных дверей, похожих на те, что были в старых салунах, и попали в комнату с четырьмя бледными деревянными столами и стульями.

— Это был помощник управляющего. Мы с ним вступили к Охотникам на зверей примерно в одно время, но в прошлом году он вышел на пенсию, женившись.

— О, почему?

Далия никогда не слышала, чтобы кто-то покидал Орден охотников на зверей по причине женитьбы. У нее сложилось впечатление, что рыцари обычно остаются на службе до глубокой старости.

— Семья его жены владеет этим рестораном, и я думаю, они были не прочь, чтобы он занялся этим делом. Охотники на зверей довольно популярны среди простолюдинок, но на самом деле большинство из них не хотели бы быть замужем на одним из них. С этой точки зрения, в замке есть много лучших должностей.

— Это из-за того, что там опасно? — спросила Далия, садясь по диагонали напротив Вольфа.

— Отчасти это так, но основная причина - экспедиции. Тебя могут призвать в любой момент, и ты никогда не знаешь, как долго будешь отсутствовать. Поэтому многие парни переводятся или увольняются, как только женятся. Это называется «четыре из десяти в пяти». Примерно двадцать процентов - два из десяти - новобранцев бросают службу через год. Через пять - еще двадцать процентов.

— Должно быть, это невероятно трудоемко.

— Я не думаю, что есть работа, которая в какой-то мере не требует усилий. Надеюсь, ты не обидишься, но до встречи с тобой я думал, что мастера по изготовлению инструментов просто машут руками, произносят какие-то заклинания и вуаля - вот они, волшебные инструменты. Я и не подозревал, насколько это утомительно, и что тебя может свалить с ног и причинить такую боль. Я не думала, что в этом есть что-то опасное.

Далия поняла, что ее подвиги оставили у Вольфа несколько искаженное представление о ее ремесле.

— Я уверена, что такие вещи случаются нечасто... Хотя, полагаю, магическое истощение - не такая уж редкость, — немного защищаясь, сказала она, беря предложенное Вольфом меню.

— До какого возраста обычно работают мастера по изготовлению магических инструментов? — спросил он.

— Ну, пенсионного возраста не существует, так что большинство продолжает работать до тех пор, пока позволяет организм. Когда они становятся старше, некоторые берут себе подмастерье, чтобы справляться с более физически тяжелой работой.

— Я немного завидую. Нам хорошо платят в Охотниках на зверей, но даже лучшим из нас приходится сдавать к пятидесяти.

— У тебя все будет хорошо, если ты будешь копить деньги. Создай себе хорошее гнездо, и ты сможешь наслаждаться старостью в благодати и комфорте.

— Благодать и комфорт, да? А что насчет тебя? У тебя есть какие-нибудь планы на золотые годы?

— Ну, дай подумать... Думаю, когда мои волосы начнут седеть, это будет самое время найти себе ученика. А до этого, конечно, мне нужно стать кем-то достойным, чтобы иметь такого ученика.

Далия уже говорила об этом с Ирмой. Она всегда стремилась передать навыки, которым ее обучил отец, а также те, которые она развивала сама. Самым простым способом сделать это было взять ученика.

— Ты не думала о том, чтобы передать бизнес будущим детям или кому-то из родственников?

— Я не планирую выходить замуж и не общаюсь ни с кем из родственников, так что не думаю, что найдется такой человек. В идеале я бы усыновила кого-нибудь, кто согласился бы взять фамилию Россетти.

В дверь постучали, и появился мужчина, который сидел за стойкой, помощник управляющего.

— Итак, для вас, Вольф, это белое, а для вашей младшей сестры - красное, я полагаю?

— Она не моя младшая сестра, но да.

После этого своеобразного обмена мнениями мужчина поставил перед ними два бокала с вином.

— Решили, что будете есть? Сегодня у нас особое блюдо: стейк из малинового скота с супом из бычьих хвостов. Как вам?

— А, тот, который делает красный сыр.

— Это чудовище, похожее на корову...

Во время первого ужина с Вольфом Далия узнала о малиновом скоте. Им обоим понравился сыр, но она не знала, что можно купить и мясо.

— Пожалуй, я соглашусь. Ты тоже, Далия?

— Да, пожалуйста, мне то же самое.

— Какие напитки лучше всего сочетаются с малиновым скотом? — спросил Вольф.

— Я бы порекомендовал виски с содовой, яблочный сидр или среднесухое красное вино.

— Хорошо, тогда мне виски. Далия?

— Сидр, пожалуйста.

Она решила воспользоваться возможностью попробовать что-то другое. Как только они заказали несколько гарниров, помощник менеджера быстро направился обратно по коридору.

— Не могу поверить, что меня дважды за день приняли за твоего старшего брата.

— Мой старший брат... Есть одна мысль.

Заколдованные очки, которые носил Вольф, придавали ему мимолетное сходство с отцом Далии, так что, возможно, причина была в этом. Любое визуальное сходство между ними объяснялось исключительно очками: в обычной жизни они выглядели настолько по-разному, что никто не принял бы их за родственников. Но, возможно, старый лавочник был прав; возможно, они стали похожи друг на друга, по крайней мере по характеру, из-за того, что проводили вместе столько времени.

— Но ведь это ты всегда заботишься обо мне и делаешь мне одолжения, — сказал Вольф. — Разве не должно быть наоборот?

— Ты хочешь сказать, что я больше похожа на твою старшую сестру? Но я младше тебя.

— Не внешне.

Далию осенило внезапное осознание. Если принять во внимание ее предыдущую жизнь, то на самом деле она прожила уже более сорока лет. В этом смысле она была намного старше Вольфа.

— Дело не в том, что ты ведешь себя старше своих лет. Я имею в виду, что в голове у меня, наверное, все еще подростки.

— А, понятно. В таком случае, может быть, нам стоит поменять вино на сладкий виноградный сок?

— Да ладно, не надо.

Подняв тост за свою будущую удачу, пара продолжила болтать, потягивая вино.

— Как ты думаешь, Далия, тебе бы понравилось иметь братьев и сестер?

— Да, думаю, да. Когда я росла единственным ребенком, я иногда жалела, что у меня нет брата или сестры. Мы могли бы вместе делать всевозможные вещи - мастерить волшебные инструменты, наслаждаться едой, болтать допоздна, даже ссориться время от времени...

— Думаю, ты делаешь со мной все эти вещи. Кроме ссор, конечно.

— Да, было бы здорово иметь такого старшего брата, как ты, когда я была маленькой.

Далия представила себе детство, в котором она и юный Вольф вместе играли в мастерской башни, сидели бок о бок за кухонным столом, устраивали шалости и ругали отца. Эта мысль вызвала на ее лице нежную улыбку. Если бы только они с Вольфом были братом и сестрой, то не было бы никаких оскорбительных слухов, когда они выходят вместе на улицу. Их пол и положение в обществе не вызывали бы беспокойства. Она надеялась подружиться с Вольфом на всю жизнь, но они принадлежали к разным слоям общества, и у каждого из них была своя карьера, о которой нужно было беспокоиться. В конце концов между ними может что-то встать, что помешает им наслаждаться обществом друг друга, как сейчас.

Далия также могла представить себе день, когда она почувствует к Вольфу нечто большее, чем просто дружеские чувства. Однако она понимала, что если признается в этих чувствах и выяснится, что они не взаимны, это может разрушить их связь. Вольф наверняка решит, что она такая же, как все остальные женщины, которых он знал, и отдалится от нее. Она сделала бы все, чтобы избежать этого.

— Если бы у меня была такая младшая сестра, как ты... думаю, у меня было бы веселое детство. — Вольф захихикал, отвлекая Далию от задумчивости. — Мы бы вместе играли, затевали шалости, ну и учились, конечно. Иногда. Мы могли бы с детства вместе работать над магическими инструментами и мечами. Из нас получилась бы чертовски хорошая команда, — оживленно сказал Вольф.

Их взгляды встретились, и они обменялись одинаковыми полуулыбками. Далия вспомнила об огнемете, который она когда-то сделала вместо сушилки, о вентиляторе, который задул шторм в ее комнате, когда она попыталась отрегулировать его мощность, о черной слизи, расплавившей ее пальцы, и о сомнительных результатах их попыток создать магический меч. Что касается изготовления магических инструментов, то ее юность была отмечена одним опасным эпизодом за другим.

— Думаю, вместе мы были бы просто смертельно опасны.

— Да, мне было бы жаль того, кто за нами присматривал.

Разговор был закончен возвращением помощника управляющего. Он вкатил чайную тележку, нагруженную едой.

— Извините за ожидание. Вот ваши малиновые стейки из крупного рогатого скота. Не беспокойтесь о цвете, они правильно приготовлены. Не стесняйтесь добавить в суп немного имбиря, — сказал он с веселой улыбкой. Быстро поставив эти блюда перед Далией и Вольфом, он поставил сбоку еще два поменьше. — Это за счет заведения. Крекеры с черным перцем для вас, Вольф, а для вас, мисс, чизкейк с малиновым скотом.

— Спасибо. Они хорошо дополнят его.

— Большое спасибо. Я никогда раньше не видела розового чизкейка; он очарователен.

— Рад, что вы одобрили. Мы надеемся включить его в наше обычное меню, если сможем наладить стабильные поставки малиновых продуктов для скота. Что ж, тогда, пожалуйста, приятного вам времяпрепровождения в Черном котле.

Как только мужчина поклонился и оставил их за едой, они подняли бокалы во втором тосте. Бокал Вольфа с виски и содовой был украшен ломтиком лимона, а сидр Далии - тонким ломтиком яблока. Наклонив бокал, она услышала, как мягкое шипение пузырьков стало чуть громче, а с поверхности поднялся свежий аромат яблок. Первый глоток вызвал удивление: вкус сидра оказался более бурным, чем она ожидала, и он энергично шипел на языке. За первым ударом последовало чистое, сладкое яблоко. Очевидно, этот сидр был сухим.

— Понятно, что он имел в виду. Даже приготовленный, он все равно ярко-красный. Очевидно, это его натуральный цвет.

Вольф уже начал разрезать стейк из малиновой скотины. Он был гораздо краснее обычной говядины, но, когда его разрезали, можно было заметить тонкую градацию цвета к центру, что явно свидетельствовало о том, что он был приготовлен.

— Как ты думаешь, малиновый скот может использовать магию огня?

— Нет, насколько я слышал, они могут использовать магию только для того, чтобы укрепить себя. Однако они очень территориальны. Именно это делает их такими опасными.

Попасть под удар заряженной коровы, питающейся магией усиления, было бы не шуточным делом. По мнению Далии, это было бы равносильно тому, как если бы ее сбила машина. Она благоговела перед людьми, сумевшими одомашнить этих существ.

— Как людям вообще удавалось их поймать?

— Они посыпали луга сонным порошком. Когда звери были усмирены, они ловили скот, отводили его в безопасные загоны и хорошо кормили. Через несколько поколений они были полностью одомашнены. Хотя я слышал, что их по-прежнему очень трудно разводить.

Неудивительно, что соседнее королевство было известно как «земля пастухов». Только люди, по-настоящему преданные животноводству, пытались разводить таких опасных зверей, когда у них уже был обычный домашний скот.

У Ордины тоже было свое прозвище: его часто называли «хрустальным королевством». Это объяснялось тем, что он экспортировал наибольшее количество магических кристаллов. Далия иногда задумывалась, почему его не называют «волшебным королевством», и объясняла это тем, что каждое королевство гордится своими магическими техниками и технологиями.

— Попробуем, — пробормотала про себя Далия, нанизывая на вилку кусок ярко-красного мяса и поднося его ко рту.

По цвету мяса этого не скажешь, но оно было прекрасно пропитано жиром. Оно было нежным, но пружинистым, и с каждым укусом становилось все сочнее. Хотя по вкусу оно напоминало говяжью вырезку, в нем чувствовалась легкость, которую Далия охотнее связывала с курицей. Вопреки ее ожиданиям, это мясо могло быть очень полезным.

Откусив пару кусочков, она полила его малиновым сырным соусом. Он был ярко-красным, как и мясо. Она отпила глоток сидра, а затем съела кусочек сырного мяса. Это было восхитительно сытно и аппетитно. Сыр прекрасно дополнял мясо, несомненно, потому, что он был из того же источника. Это было совершенно неотразимое сочетание. На одно короткое мгновение в голове Далии мелькнула мысль о калориях, но она тут же отбросила ее.

— Сырный соус просто великолепен, — сказал Вольф. — Я бы даже съел еще кусочек. А ты?

— О, нет, мне достаточно одного. Но ты можешь заказать еще один.

Далия была уверена, что эти стейки больше, чем обычные. Возможно, это было очередное проявление щедрости со стороны помощника менеджера. В любом случае, она не смогла бы осилить два. Кроме того, на столе уже стояли овощи-гриль и нарезанные фрукты.

— Ты не очень-то много ешь, правда, Далия?

— Я ем больше, чем большинство женщин. И пью тоже больше.

Далия никогда не сдерживалась во время трапез с Вольфом, ела и пила столько, сколько хотела. Если предполагалось, что у нее небольшой аппетит, то она не могла представить, что он думает о привычках других женщин в еде.

Как только Вольф заказал дополнительный стейк, они вдвоем принялись за суп. Суп из бычьих хвостов часто выглядит непривлекательно, но в этом супе не было хвостовых костей - их удалили, оставив только мясо. Бульон на основе соли был приготовлен с большим количеством ароматного жира и искусно приправлен травами и специями. Это было так вкусно, что у Далии возникло желание поднять миску и выпить все до последней капли, а еще ей захотелось съесть порцию лапши. Должно быть, это то, чему она научилась в прошлой жизни.

— Держу пари, малиновый хвост крупного рогатого скота тоже отлично подошел бы к винному рагу, — размышлял Вольф.

— Да, думаю, ты прав.

Такой насыщенный вкус никогда не пропадет, даже если тушить его в сладком красном вине. Если она когда-нибудь увидит эти хвосты на рынке у простолюдинов, то обязательно купит и попробует.

— Ты когда-нибудь бывала в ресторане, специализирующемся на кухне монстров?

— Никогда, — ответила Далия. — Я ем то, что можно купить на рынке.

— Если ты не против того, чтобы есть монстров, может, сходим как-нибудь в один из них? Я недавно ел в одном. У них было много всякой всячины, например, жареный василиск и мусс из кракена.

— Я совсем не против, я с удовольствием схожу. А василиск был вкусный?

В фэнтезийных историях предыдущего мира Далии василиски и кокатрисы были очень похожи. Однако здесь василиски имели черное, змееподобное тело и четыре крепкие ноги, вооруженные грозными шпорами. Кроме того, они были смертельно ядовиты. Она не могла не полюбопытствовать об их вкусе.

— Он был немного жестковат, но вкусный, да. Напомнил мне курицу. А вот мусс из кракена был... можно сказать, очень уникальным.

Мусс из кракена явно не впечатлил Вольфа. Он нахмурил брови, вспоминая это блюдо, и, очевидно, только хорошие манеры не позволили ему сказать, насколько оно было ужасным. Далии стало интересно, что именно они сделали с этим кракеном. Это был не такой уж сложный ингредиент, чтобы с ним работать; просто пожарив его на гриле, можно было получить достаточно вкусный результат. Может быть, его подали в качестве десерта? И снова ее любопытство разгорелось.

Далия и Вольф неторопливо расправились с едой, беседуя о чудовищах и магических инструментах. О монстрах Далия узнала в школе и из энциклопедии монстров, но слушать анекдоты от людей, которые видели их воочию, всегда было удивительно и познавательно. Особенно это касалось мутантов, встречающихся у многих видов. В книгах о них обычно содержалась лишь скудная информация, но у людей было множество увлекательных историй о них.

Мутанты, как правило, отличались от обычных представителей своего вида какими-то особыми чертами или способностью использовать различные виды магии. Некоторые из них могли оказаться очень полезными в качестве материала для зачарования магических инструментов, создавая эффекты, отличные от немутировавших существ. По словам Вольфа, даже Охотники на зверей иногда преследовали монстров-мутантов ради редких и ценных материалов. Но поскольку поставки этих материалов находились под контролем замка и стоили непомерно дорого, для их получения требовалось немалое состояние и положение в обществе. Далия надеялась, что когда-нибудь они станут более доступными.

Откусывая кусочек чизкейка, Далия обратила внимание на звездное небо за окном. Темнота наступила так быстро. Вольф пригубил виски с содовой; она не знала, сколько он выпил, но, похоже, на время утолил жажду.

— Вольф, я хотела тебя кое о чем спросить...

По правде говоря, она вовсе не хотела спрашивать, но вопрос никогда не перестанет мучить ее, если она этого не сделает. Она также была готова извиниться, если потребуется.

— Говори. Это что-то о монстрах или Охотниках на зверей?

— Нет, это не то. Ты... когда-нибудь чувствовал, что я тебя опекаю или смотрю на тебя свысока?

— Нет. Но ты не раз помогала мне. Почему? Тебе кто-то что-то сказал?

В слегка сузившихся глазах Вольфа не было и намека на опьянение, так как он смотрел на нее ровным взглядом. Вольф был ее другом и поручителем ее компании; было справедливо, чтобы она была с ним открыта и честна. Далия выпрямилась и рассказала Вольфу о своем недавнем разговоре с Ивано. Рыцарь слушал, опираясь локтем на стол, и изредка кивал.

— И тогда я поняла, насколько наивной была все это время, — закончила она.

Поначалу она думала, что хорошо восприняла, когда Ивано отчитал ее в гильдии, но, вернувшись домой, совсем расстроилась из-за этого. Она поняла, что поступила по-детски: Ивано был абсолютно прав, когда сказал то, что сказал.

— Если посмотреть на это с точки зрения работы, то я склонен согласиться с мнением Ивано, — сказал Вольф. — Но это не значит, что все, что ты делала до сих пор, неправильно. Твоя доброта помогла многим людям, в том числе и мне.

— Но это может быть и не настоящая доброта. Возможно, я просто хотела вести себя как милая девочка, чтобы понравиться всем вокруг, — ответила Далия, сидя со сложенными руками и чувствуя себя виноватой.

В детстве единственным кровным родственником Далии был ее отец. Служанка, София, тоже была им несколько лет, а позже появился Тобиас, ученик ее отца. Кроме них, у нее была лишь горстка друзей. Мир Далии был тесен и замкнут. Только недавно она осознала, насколько защищенной она была и как сильно полагалась на чужую защиту.

— Даже если это правда, я все равно ценю все, что ты для меня сделала. В конце концов, ты спасла мне жизнь. И ты помогаешь мне с того самого дня, когда я встретил тебя в лесу.

— Я чувствую то же самое. Ты так много помогаешь мне в работе. Она не всегда была легкой, но это было весело. Даже когда было трудно, не было времени сидеть и хандрить.

— А ведь еще не прошло и целого месяца. Не прошло и нескольких дней. Но я хочу, чтобы следующий был еще лучше. Я не могу придумать лучшего способа почтить нашу дружбу.

— Ты прав. У нас... столько всего впереди. До волшебного меча еще далеко, а у меня столько идей насчет магических инструментов, которые я хочу сделать. Я просто надеюсь, что предстоящие дни не будут слишком тяжелыми для моего желудка.

— Да, я еще о многом хочу поговорить. У меня есть напитки, которыми я хочу с тобой поделиться, рестораны, которые я хочу тебе показать...

— Не могу дождаться.

Услышав это, Вольф тепло улыбнулся и закрыл глаза. 

— Думаю, я должен поблагодарить виверну, которая унесла меня в тот день. Я буду молиться, чтобы ее душа покоилась с миром... хотя это я ее убил.

— Это хорошая идея. Я тоже буду молиться.

Далия закрыла глаза и прижала руки к груди, вознося молитву за душу павшей виверны. Она действительно считала себя счастливой, что встретила Вольфа, но именно смерть этого существа свела их вместе. Даже чудовища боялись смерти, как и люди. Она молилась, чтобы виверна мирно перешла в новую жизнь. Она надеялась, что этот мир будет спокойным, где существо сможет дожить свои дни в счастье. Это была молитва, которую мог произнести только тот, кто знал о возможностях реинкарнации.

Вольф уже собирался произнести ее имя, но звук заглох в его горле. Он ожидал, что она будет смеяться или подтрунивать над его идеей молиться за виверну, но за несколько мгновений молчания Вольф не увидел в ее взгляде ни намека на насмешку. Все, что было видно в выражении лица молодой женщины, - это искренность сердечной молитвы.

 

*****

 

Когда Далия и Вольф покинули Черный котел и направились домой, уже давно наступила ночь. Поскольку омнибусы на этот день уже не ходили, они решили нанять карету. Однако ближайшая каретная станция была забита людьми, поэтому они решили дойти до соседнего района и взять карету там. По дороге мимо них то и дело проходили пьяные, весело поющие мужчины, обнимающие друг друга за плечи, и гламурно одетые женщины. Вдвоем они весело болтали, как обычно, когда Вольф вдруг наклонился к ним вплотную. Далия не успела даже вздрогнуть, как он прошептал ей на ухо.

— Далия, просто послушай. Мне кажется, за нами следят.

От руки Вольфа исходило слабое свечение - он активировал магическое устройство против подслушивания. Далия осторожно огляделась по сторонам, краем глаза заметив преследователей, и снова повернулась лицом вперед.

— Ты... думаешь, это грабители или что-то в этом роде? — спросила она.

— Не уверена. Сомневаюсь, что они попытаются схватить нас обоих, но я бы не хотел рисковать, — сказал Вольф и с улыбкой повернулся к Далии.

Однако уже в следующее мгновение выражение его лица внезапно изменилось. Возможно, они сближались.

— Нам лучше дать им отпор, прежде чем они попытаются что-то сделать.

— Прости, Вольф, я не могу бежать быстро. Но караулка... о, она ведь в той стороне, куда мы пришли, не так ли?

Хотя улица была не слишком многолюдной, они были здесь не одни. Если бы эти люди попытались вымогать у них деньги, кто-нибудь обязательно побежал бы звать стражу. Однако, будучи сыном знаменитого графа, Вольф, несомненно, мог стать их целью. Если так случится и Вольфу придется бежать, она станет серьезным препятствием.

— Прости меня, Далия, но не позволишь ли вы мне нести тебя?

— Что-что? Я же тяжелая! И высокая!

— Там впереди поворот. Извини за это.

Прежде чем Далия успела что-то ответить, мир перед ее глазами внезапно закружился. Улица позади них расплылась в цветные полосы, а в следующий миг в поле зрения Далии попало ночное небо, усыпанное бесчисленными сверкающими звездами.

— Что?!

Прошло несколько долгих секунд, прежде чем Далия осознала, что только что произошло. Она оказалась на крыше здания, на высоте двух этажей, зажатая в объятиях Вольфа.

— Эй, а ты совсем не тяжелая, — раздался знакомый голос, достаточно близко, чтобы пощекотать ей ухо.

Она повернула голову, и, конечно же, перед ней стоял Вольф, выглядевший очень довольным собой. Только она открыла рот, чтобы что-то сказать, как почувствовала, что он слегка приседает.

— Не двигайся. Я не хочу, чтобы ты прикусила язык. Мы немного полетаем по крышам и спустимся туда, где нас не увидят.

Далия закрыла рот и покорно кивнула. Она не привыкла к подобным высотам и боялась упасть, крепко вцепившись в рубашку Вольфа. Стараясь не привлекать к себе лишнего внимания, Вольф проворно перепрыгивал с крыши на крышу, пока не нашел место, где можно спуститься. Он настороженно наблюдал за окружающей обстановкой, пока спускался с крыши на перила веранды и, наконец, на пустую улицу. Это был не самый гладкий спуск, но Георгин был рад, что снова оказался на земле.

— Мне очень жаль, что я так тебя схватил. Надеюсь, вы не расстроилась.

— Я имею в виду, что это застало меня врасплох, но я в порядке. А ты уверен, что с тобой все в порядке? Ты не ушиб плечи, спину или что-нибудь еще?

— Нет, все хорошо. — Он осторожно опустил Далию на землю и посмотрел на крышу, с которой они только что спустились. — Теперь их и след простыл, кто бы они ни были. Однако нам следует оставаться бдительными. Я бы не слишком беспокоился о драке, но засада с магией или метательными ножами может быть опасна в тесном помещении.

— Драка тоже была бы опасна.

— Ты думаешь, я не смогу тебя защитить?

— Конечно, сможешь, — тут же ответила Далия.

На стороне Вольфа была мощная укрепляющая магия и браслет Скёлла. Трудно было представить, что кто-то выйдет победителем в прямой схватке с ним. Однако она хотела, чтобы он понял, что не только он один окажется в опасности, если начнется драка. Если он на мгновение забудет о своих силах или в драку ввяжется кто-то из посторонних, это может привести к серьезным последствиям. По какой-то причине молодой рыцарь, казалось, был ошеломлен ее беспрекословным ответом, его глаза расширились, когда он посмотрел на нее.

— Я... э-э... не совсем это имел в виду. Я просто пошутил. У меня не было бы шансов, если бы я выступал против, скажем, мага, использующего магию дальнего действия.

— Не думаю, что в таком случае это можно назвать боем...

Яростная, разрушительная сила дальнобойных магических атак - это не то, что можно было ожидать увидеть в поединке мано-а-мано. Этим заклинаниям место в масштабных военных маневрах, сражениях или уничтожении большого количества монстров. Вольф никогда не смог бы противостоять такой силе, если бы, конечно, не стал каким-нибудь темным властелином, повелевающим силами зла. Далия винила алкоголь за странные фантазии, проносящиеся в ее голове. Тем временем Вольф испустил небольшой вздох.

— В последнее время участились случаи, когда воры калечат ноги своим жертвам, а потом уносят их имущество. Если кто-то ранен, люди первым делом зовут врача или священника, а не стражу. Это дает преступнику больше времени, чтобы скрыться.

— Это ужасно.

Трудно было представить себе более трусливое поведение. Королевская столица была относительно безопасной для большого города, но преступность никогда не могла быть полностью искоренена. Все равно нужно было быть начеку, особенно в таком оживленном центре города, как этот.

— Вероятно, именно из-за меня за нами только что следили. Видимо, есть люди, которым нравится следить за мной. Это уже не первый раз. В последнее время это не было большой проблемой, но я не удивлюсь, если дело именно в этом.

— Я думаю, гораздо более вероятно, что им просто нужны деньги. Не стоит беспокоиться об этом. О, и... спасибо, что спас меня. Я должна была сказать это раньше.

— Ну, это браслет Скёлля позволил нам сбежать, так что в каком-то смысле это ты нас спасла. — Слегка улыбнувшись, Вольф протянул левую руку. — Я знаю, что это немного неприлично, но я все равно волнуюсь. Не могла бы ты держаться за руки, пока мы не доберемся до каретной станции?

— О, нет. Вовсе нет.

Рука об руку они бодро зашагали по тихой улочке. Ночное небо над ними, конечно, красиво сверкало, но сейчас было не время любоваться звездами. С крыш открывался великолепный вид. Возможно, подумала Далия, в другую такую же ясную ночь она могла бы поднять Вольфа на крышу башни, чтобы полюбоваться небесами и... Подождите минутку. В данный момент Вольф делал все возможное, чтобы увести ее от опасности, а она просто прогуливалась, витая в облаках. Возьми себя в руки, - сурово сказала она себе, сосредоточившись на ходьбе. Когда они благополучно преодолели еще несколько улиц, наконец показалась каретная станция.

— Ты пойдешь завтра куда-нибудь, Далия? — спросил Вольф. 

— Нет. Я просто планирую весь день работать в башне.

— Ты не будете возражать, если завтра утром я пришлю к тебе слугу, чтобы убедиться, что ты в безопасности? Я бы и сам пришел, если бы был свободен, но у меня совместные тренировки.

— Спасибо. Я буду тебе очень признательна.

Честно говоря, ей казалось, что он слишком осторожничает, но она сомневалась, что он отступит, даже если она скажет ему об этом. Проще было бы просто потакать ему. После выхода из ресторана она постоянно была начеку и чувствовала себя довольно нервно, а спорить не хотелось.

— Если тебе понадобятся покупки или что-то еще, дай знать слуге, и он обо всем позаботится. С послезавтрашнего дня, думаю, тебе лучше заказать карету, чтобы она забирала тебя из башни, если ты собираешься куда-то выйти. Полагаю, у тебя будут дела в компании.

— Я понимаю, — кротко ответила она, кивнув. — По крайней мере, в ближайшие несколько дней я постараюсь добираться до дома и обратно в карете.

Вольф благодарно улыбнулся ей: похоже, ее ответ успокоил его. Стараясь не отставать от Далии, он применил свою укрепляющую магию и внимательно прислушался к окружающим звукам. От множества голосов и шумов у него неприятно звенело в ушах, но он собирался продолжать в том же духе, пока они благополучно не сядут в карету.

Вскоре после того, как они вышли из ресторана, он почувствовал позади себя присутствие, которое как-то не походило на присутствие других прохожих. Оно не было враждебным, но, казалось, было направлено на него и Далию. Как только он это понял, то сразу же применил свою укрепляющую магию. Несмотря на название, эта магия усиливала не только силу, но и слух. Не оглядываясь, Вольф несколько раз ускорил и замедлил шаг, прислушиваясь, как реагируют явные преследователи.

Насколько он мог судить, по их следам шли две группы шагов. Необычным показалось то, что ни один из преследователей не произнес ни слова. Поэтому маловероятно, что они были простыми ворами или имели какие-то непристойные намерения в отношении Далии. В какой-то момент он различил тяжелый металлический лязг, как будто они несли короткие мечи или, возможно, носили под одеждой кирасы. Возникла новая возможность: преследующие их люди имели боевой опыт.

Как только они с Далией завернули за угол, он подхватил ее на руки и помчался по крышам. Он понимал, что поступает слишком опрометчиво, но в первую очередь он думал об их безопасности. Опасность навлечь на себя ее гнев была куда предпочтительнее того, что таилось на улицах внизу. К счастью, она отнеслась к нему с пониманием, и он был благодарен ей за терпение.

Им удалось вывести своих потенциальных преследователей на чистую воду, но Вольф все равно чувствовал себя неспокойно, так как не был близок к разгадке их мотивов. По его мнению, наиболее вероятным преступником был тот, кто затаил на него злобу, возможно, на почве какого-то бессмысленного недоразумения между ним и женщиной. От этой мысли ему становилось не по себе, но еще хуже было то, что они пугали Далию, а он пока не знал, что с этим делать.

 

Лишь одна мелочь успокаивала его - нежное тепло, которое он сжимал в левой руке.

 

Оглавление